The
first French works and authors singled out for translation
and publication are:
Kick the Animal Out
by Véronique Ovaldé,
translated by Adriana Hunter from Déloger l’animal.
Publisher: Macadamcage, with a preface by Siri Hustvedt.
“I wanted to tell stories but I was after a style,
after boldness, spirit, enhancement, and embroidering...I
wanted things to have neither substance nor form but rather
the two linked together and inseparable. I wanted malleable
sentences and movement. I didn’t want to let go of form
and at the same time I wanted to construct a powerful plot,
give each of the characters depth, breathing mysterious and
unshakable life into them.”
Véronique Ovaldé, translated by Marjolijn de
Jager, from “To My American Readers.”
Ravel by Jean Echenoz,
translated by Linda Coverdale from Ravel.
Publisher: The New Press.
Ravel is a novelistic depiction of the last ten
years of Maurice Ravel´s life. In this portrait of an
artist being ravaged by disease while also at the height of
his glory, Jean Echenoz has written one of his most sober
and poignant books. (from www.frenchbooknews.com)
|